Tuesday, May 7, 2013

The Woes of an Icarus


Here's a translation of Baudelaire's Les Plaintes d'un Icare I did in college. It is by no means perfect, but I think it does help demonstrate that a fairly literal translation can be done while preserving rhyme and meter.

Les Plaintes d'un Icare

Les amants des prostituées
Sont heureux, dispos et repus;
Quant à moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.
C'est grâce aux astres nonpareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de soleils.
En vain j'ai voulu de l'espace
Trouver la fin et le milieu;
Sous je ne sais quel oeil de feu
Je sens mon aile qui se casse;
Et brûlé par l'amour du beau,
Je n'aurai pas l'honneur sublime
De donner mon nom à l'abîme
Qui me servira de tombeau.

— Charles Baudelaire





The Woes of an Icarus (a translation)

Lovers of the whorish charms
Are fit, fulfilled, and fancy-free,
While having hugged the clouds, you see,
Has shattered both my arms.

The unmatched stars have thankfully
Flamed up from Heaven’s heart -
My burnt-out eyes now only smart
At suns held in my memory.

I’ve vainly wished to find the mean
and end of endless space.
I feel my wing lose all its grace.
Above, an unknown eye does gleam.

Because I love the good, I burn.
No sublime altar will be lit.
I’ll leave no name unto the pit
That is my mortal urn. 

















No comments:

Post a Comment

Morpheus at it Again!!

  The first important thing about dreams is that they're scripted. The events in a dream are inevitable. Predictable. I knew for example...